Apsic Xbench翻译质量保证的使用

注:本文转载自老西的日志

翻译质量的好坏决定着一个译员在翻译市场持续生存的可能性。无论你是多少年的老翻译,无论你是多么高级、拥有什么资格的高档翻译,只要你的译文中出现客户难以容忍甚至可以容忍的错误,都可能丧失这个客户的长期合作。

但是人工校对是要花费相当多时间的,而且就像一个人没有镜子就永远看不到自己脸上和背后的污垢或不雅一样,译员再费时间和力气也无法检查到自己的一些翻译缺陷,这时他人校对或软件帮助本人对便成为需要。于是,翻译质量保证程序便应运而生。

现在翻译质量保证(TQA)软件很多,如:SDLTRADOS、MemoQ、Dejavu X等计算机辅助翻译(CAT)翻译中都带有翻译质量保证应用程序,是要花不少银子购买的程序。即使专门用于翻译质量保证的软件 QA Distiller (http://www.qa-distiller.com/zh/purchase )、Errospy(http://www.errorspy.de/ )也要花上千欧元才能享用,而且操作不太人性化。虽然 Wordfast 具有翻译质量保证功能,价格低廉,操作相对简单易学,但其质保功能漏检率和错检率却相对较高。

然而,大家可以免费使用的 Xbench (http://www.apsic.com/en/products_xbench.html )不仅具有快速搜索查词功能,而且其也有翻译质量保证功能,并且与前面那些花大银子的插件和软件相比,丝毫不差,操作却像WORDFAST一样简单易学。

请看其在质保方面可检查些什么

  • 尚未翻译的句段,检查漏译
  • 原文相同但译文不同的句段,保证统一
  • 译文相同但原文不同的句段,我们使用CAT翻译过程中一时眼花把不同原文错当完全匹配跳过,这是常有的现象。
  • 译文文字与原文文字匹配的句段
  • 含有标记错误的句段
  • 含有数字错误的句段
  • 含有双空白的句段
  • 未使用项目关键术语的句段

而且它还可以让译员根据个人容易犯哪些错误自己创建一个“个人检查表”质保。

至于如何使用,似乎在软件的帮助档中没有具体介绍,根据我的经验,我想大致步骤如下:

一、首先人工检查拼写、输入错别字和翻译理解错误等问题。

如同 CAT 软件只能辅助译员翻译不能代替译员翻译一样,TQA 软件只能干人工肉眼费劲好多小时也无法或难以快速检查出来的问题,但不能取代译员或校对人员的工作。

二、创建质保项目。导入已被自己校对得认为完美无缺、无可挑剔的翻译稿件,将其设置为“正进行的翻译”。导入客户提供的或翻译过程中自己收集的术语,将其设为“关键术语”。

三、质保及校改稿件。

运行质保命令,Xbench 便会列出所有可能的错误。检查上面所列的错误,然后在 XBENCH 质保检查结果列表中,右击问题句子,选择“编辑原文”,就可自动打开翻译稿件原程序比如WORD、TAGEDITOR等,并将光标放在错误位置你就可以修改了。

四、二次质保。

检查修改完后,重建一个质保项目。这次只添加前一步检查完的稿件,并将其设置为“正进行的翻译”和“关键术语”,运行质保。这一步似乎有点可笑,明明已经检查完了,为什么还要这样做呢?道理很简单,第三步只是根据客户提供的术语或自己收集的术语对稿件进行了检查。但并没有检查稿件内部本身可能是术语的内容比如文章小标题之类。相信这个操作也不会浪费你几秒钟,但你会有更大的惊奇和发现。

就啰嗦这么多吧。本来要睡觉了,忽然来了写的心思,本可推到第二天起床后写,但只怕睡觉后就没了情绪或再也写不出来了。这种现象对于我来说经常发生,结果丧失了不少东西。好了,睡觉!!

 

收藏 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
跳到底部
返回顶部