走近自由译员:自由译员如何谋生 + 怎样才能成为成功的自由译员

(三)自由译员如何谋生

自由译员这一行有两个基本原则。大多数成功的译员遵循了。也有少数成功的译员没有遵循。

  1. 原则一:在你的第二语言的国家工作
  2. 原则二:跟以你的第二语言为本族语的人结婚

这两项原则可不是笑话。一家公司因为我妻子不是日本人而拒绝给我工作(日语是我的外语之一)。有几家公司曾问我为什么不在日工作。更多的则问我是否在日本长大,当我否定回答后,他们就决定不给我工作。虽然我找到足够的工作,但仍留意到这两项原则。

那么,没有多少翻译工作时该怎么办?一个可能是依赖配偶的收入(不一定切实可行,除非你结婚了),另一个可能是靠你银行的存款(假如你有足够的钱),再一个可能*是打些短工(如果你是个没几个钱的单身汉)。

多数译员都搞些副业。我视自己为语言顾问,给需要服务的人提供咨询。过去几年,我教过英语、日语及西班牙语。我做过誉本编辑、校对及给人写摘要。我做过短期的桌面出版及数据库咨询工作,也曾给人用计算机绘过图(这真正是项业余爱好,但也帮我挣了些钱,如果你到过蒙特里杰克郡机场,环顾等候室四周,会看到条日语横幅,那是我的杰作)。

不要忘了:译员所具有的多种能力可在众多相关领域发挥作用。译员通常胜任誉本编辑、校对及桌面出版工作。给计算机公司编写说明手册,为当地报纸杂志撰写文章,甚至写短篇小说及出书,译员亦可较轻松地适应。译员还可以教语言及编写相关参考资料。一些译员甚至涉足口译,但要注意:口译同笔译是两码事,口译需要经过严格的同声传译训练(我受过全面培训,通过会议口译资格认定,但我还是放弃口译,因为我不喜欢)。

翻译特点是抓到什么译什么,且周期变化,因此留条退路是个好主意。我不知道有哪位译员的客户如此可靠,能够提供涌涌不断的工作量。你得为没米下锅的情况做准备。如果你需要钱,就去打短工或搞些副业。你也可以为一些临时的机构干活。如果你不需要钱,那么就着手你终日嚷嚷要做的事。

(四)怎样才能成为成功的自由译员

怎样才能成为成功的自由译员?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:

如果你没有成功,那是你努力得还不够。

当然,这里假设你具备翻译基本的硬件(现在手抄的译稿不被接受)和软件(具备一定的外语能力,且你学的不是小语种,如夏威夷语或巴斯克语)。我说的是什么意思呢?很简单:自由译员涉及许多交易,你必须费时推销自己,让客户意识到你的存在,让人了解你能做到所承诺的一切。不管你入行多久,你都得不间断地推销自己。向四处发送简历,给翻译公司和潜在客户打电话,拜访当地公司(如律师楼或顾问公司)看他们需要什么。联络当地商会或相关大使及领事。

着手这一切并持之以恒。

成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。

成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。

所谓成功的秘密是:时间安排。

对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;存在于你渡假、购买物品之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。

提交正式译稿给翻译公司或客户是为了获得报酬,而公司和客户需要你准时完成任务。那意味着任何时候都不能误时。如果你认为可能会误时,在截稿时间之前就要告诉他们,以便重做安排。在磋商交稿相关条款时,切记选定日期时间,并将公司和客户记牢。我经常在上午九时定时发送译稿。

无论是为私人还是为营业购买物品,最好也要有个计划。大宗营业购买最好在年末你预算准许之内。大宗私人物品购买最好在你收到大量工作且银行有一定存款之时。另外,始终要在银行留有额外存款以防万一。

至于渡假,这取决于你的私人生活。但是,在圣诞节和新年较容易获得任务,因为几乎没有多少译员在工作。八月份,部分译员移居他处,如果你有空,也较易获得任务。你必须了解你工作语言一年中周期*需求规律,懂得什么时候是旺季什么时候是淡季。

什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译员与失败译员区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。

记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。

最后,我简要地探讨下人们要做译员的原因。我想其他译员虽然可能有不同观点,但看到以下所说的会觉得很熟悉。我也把从其他译员那里听到的一些观点写进来。如果你想成为译员,这或许会帮你做出决定。如果你正跟译员打交道,这将有助于你了解那些孤独地进行再创造的神秘人们。

我是因为喜欢写作和语言才成为译员。因为喜欢为自己打工才成为自由译员。我曾在日本做过坐办公室的翻译,也曾在太平洋两岸教学。我做过医院护理、桌面出版、图形设计、数据库咨询。我还做过卡车司机、理货勤杂工、清洁工。我喜欢为自己打工,这是我喜欢翻译的原因之一。

一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。

一些人成为译员是因他们他们懂两种或以上的语言和一门专业。他们想发挥所掌握的知识。双语计算机专家和软件工程师很自然地进入科技翻译领域,虽然并不一定容易。

另一些人盲目进入翻译领域,没有意识到要在字典堆中,独守电脑,为一份前一天到来第二天就得发回去的文件持续工作六至十二小时。

成为译员是否存在正确的理由?我表示怀疑。是否存在错误的理由?当然。懂两种语言不一定要成为译员。这仅仅是开端,成为译员要求更多。热爱语言也仅是个开端,据我所知,有人热爱语言却讨厌翻译(他们有望朝语言学家发展)。

总而言之:如果你是个译员,不错。如果你想成为译员,不错。如果你不想成为译员,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好。

来源:网络转载 (罗杰·克利斯 文,何云健 编译)

 

收藏 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
跳到底部
返回顶部