走近自由译员:自由译员与翻译公司

(六)自由译员与翻译公司

一些译员直接与客户打交道,但更多译员,包括我自己,至少要从翻译公司获得部分工作量。译员或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译员主要跟翻译公司打交道;另一些译员有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译员可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译员都有益处。

为什么需要翻译公司?

你也许会问,如果翻译公司仅仅提供翻译任务,译员为何需要它们?译员为何不可直截了当地同客户打交道,挣更多钱?

这是因为:首先,许多翻译项目包含几百上千页的资料(比如法律文件、书、软件说明手册、技术资料等);其次,客户不仅仅要一捆打印自喷墨或激光打印机的译稿;第三,待译的资料可能包括需桌面出版或由制图专家来处理的图表、图片等;第四,翻译的最后成品可能是书、小册子,内有彩色文本、照片、艺术图片等;最后,客户想将这些工作全部交由一个机构去作,并能很快得到结果。

没有哪个译员能独自完成以上全部要求。换句话说,翻译公司一般提供两项服务:一是召集一个或以上的译员来译资料,一是准备打印资料。

请注意其中互惠关系,不仅译员需要翻译公司给任务,翻译公司也需要译员来完成工作。两者相互依存。

也许你会问,为什么译员不团结起来为客户提供同样服务来挣更多钱呢?一些译员试过,但没有相当大的软硬件及培训投资是不行的。我曾与一些译员合作过中型的项目,但没有稳定的类似这样项目的工作来源,时间精力及资金的投入并不划算。

那么,不做那些复杂的项目怎么样?可是,翻译公司在这样的小业务上也有优势,因为小业务可能来自同一个大客户,客户喜欢简单,愿意跟同一家公司打交道。

虽然如此,一些译员还是发展了些直接客户,翻译些“小玩意儿”。我就这样。我的一半工作量来自翻译公司,一半来自直接客户。我目前的状况还不错,因为合作的翻译公司可靠又有竞争力,且付酬也不含糊。我的直接客户也一样。达到这种状况,需花费许多时间,付出极大努力,还少不了不小的运气。

如何同翻译公司合作?

译员给客户提供服务,服务对象为什么不可以是翻译公司呢?假如你认同,那么,要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票之前,你还有许多事要办。

第一件事,要让翻译公司知道你。如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。

简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译员。

现在来谈谈简历的正文。

首先,要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。

其次,要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译员都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译员合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。

再次,要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。

最后,要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。

至此,简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译员”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译员”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。

这里有几个基本问题要谈谈。

干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真正合格的译员。任何人都可声称自己是译员。也有人这样干过。唯一比较明显的区别是,你必须至少掌握两种语言。因此,翻译公司只有两种办法从简历来挑选出合格的译员。一是看个人背景材料,二是进行测试。

简历得特别注意背景问题。大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的经历,是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验。然而,这里就有个矛盾:初入行的译员该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经验的译员。但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运,你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作,以获取经验,等等。

当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校,否则还得参加这样的翻译测试。

如果翻译公司叫你做测试,或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是,而且要高高兴兴。当然不是因为这令人愉快,而是别无选择。

大多数翻译公司并没期望自己的译员是文学或语言天才。但要求译员保证翻译质量,不出差错,无遗漏,并能准时交付。据我所知,有不少译员仍无法做到上述要求。因此,我这里要强烈地呼吁:如果你要翻译,就要保证其质量,交付准时。如果你做到了,就会得到更多的工作。如果做不到,就此引退,给自己和他人行行善吧。

简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。而且不一定是给工作的回音。一些公司只是机械性地回复一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。如果你在十五天内未返回它们,就不予考虑。如果你对表格中的内容有疑问,就打电话过去。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会。从中,甚至能向对方透露一些无形的东西。

一些翻译公司也可能寄一份独立签约人的合同给你。内容包括:受雇于他们,独立为其工作;你的译作属于他们,你得为译作的错误、冗赘、耽误及翻译中出现的其它问题负责。一些公司还有特别要求,如译员必须负一定金额的责任险、译员要重新翻译直到客户满意、译员要照公司及客户的意见翻译等等。仔细阅读各条款,确信无误后即可签约。关于责任险的条款,我咨询了律师,所得如下:起诉译员没有什么好处。相对公司来说,译员可是穷人。而且语言这东西千差万别、变不胜变,这类案例从没有拿去起诉过。律师建议我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该建议。至今平安无事。

也许不久,一些公司会打电话问你:“你能为我们翻译这些资料吗?”一阵兴奋之后,你就得开始相关协商。主要有三点:交付日期、翻译方式、付酬方式。在明确自己是否有时间和能力翻译之前,不要急于讨论报酬。如果你周末已有预约,而这个任务下周一就要交付,就不要长篇大论报酬。只要向对方表示歉意,并表示愿意下次合作即可。

记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。

协商相关事项之前,要先了解要翻译什么。也许根本不需要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份非常详细的公司财务报表。我拒绝了,因为那超出了我能翻译的领域。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大家帮个忙。如果你知道哪个译员能够干的话,就推荐他。他们都会对此心存感激。

翻译公司通常会给你定具体交稿日期,问你能否及时交付。大部分项目都会有些弹性,自己可以先估量下要花的时间。这就要尽可能多地了解将翻译的项目。只要知道自己每天大至的工作量,就大体可以算出完成时间。

一些项目并不需要译文像书或手册那样精雕细琢。一些大项目翻译公司还要做二次加工。他们会有专门的人员来统一处理译文风格、格式及术语。因此,对这样的项目,不必花太多的时间来处理枝枝节节。

还要注意译稿的提交格式。译员按翻译公司要求的格式提交译稿。翻译公司对此可能会有具体说明。当原资料中有大量的图表、图片或译稿将与其他译稿合并出版时,这类说明就相当重要。请遵照这些说明,如有疑问,一定要向公司询问。

动笔翻译前,要问清译文的用处及其使用对象,问清最终客户是否需要术语表,还要问清相关译文风格及格式的细节。 如果原资料中有图表或图片,要问清如何处理它。要问清译文是要特殊格式还是普通的文本文件。特殊格式的译文一般收费稍高些。

最后就要谈到报酬。多数情况,翻译公司直截了当告诉你这个项目付你多少钱,问你干还是不干。有一些公司会问你的收费标准。你事先就应考虑好,否则协商时会显得很不专业。

就我看来,翻译收费标准取决于三点因素。第一,一般收费标准;第二,待译资料的性质及困难度;第三,工作量的多少。

一般收费标准,因不同的语言、地区及需求大小而异,没有统一标准。待译资料的性质是主要因素。如果有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片说明,我的收费就较高。因为它的困难度高。反之,没有多少内容、格式固定、打印得清清楚楚的日常商业信函,收费就低。如果一篇发表在医药期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技术文章要翻译,则收费较高,因为这要费很大的功夫收集研究。

工作量的多少是个重要的因素。工作量越多,收费率相对越低。对自由译员而言,稳定的工作量,换言说,几周或数月的稳定工作,比什么都值。如果有人给我300页的软件说明文件翻译,我会很高兴地降低收费率,作为获得近两个月稳定工作量的报答。

将这三个因素综合考虑,得出你的收费标准,让翻译公司决定接受与否。他们或许会还价,那就得看你是否接受了。假如达成协议,你就得到工作了。

通过传真、邮寄或网络得到工作后,第一件要做的事:确认待译资料是否是所期望的。我确曾收到俄语的资料,而它本应是日语的。过去几年,我至少五次收到错误的资料。所能要先确认所收到的正是你们原先确定的待译资料。

一旦确定收到正确的待译资料,就得看能否胜任翻译。这不仅指你是否具备必需的知识和技能,而且也指你能否在预定的时间内完成。在预定时间内拿不到约定译稿,没有什么比这更让翻译公司头疼了(可能除了丢客户外)。永远不要误了截稿日期。如果看完待译资料后,觉得无法在预定时间内交稿,就要打电话告诉翻译公司。他们可能会修改交稿时间,或只叫你译其中一部分。但及时做好那部分比做不好全部或误时好得多。

翻译公司无法说出待译资料长度,这是常有的事。给你发送汉语资料,这并不表明他们一定懂得汉语。如果他们无法估计,在确定交稿时间之前,就得让他们先给你看待译资料。且要全部资料,而不是一两页。因为仅一两页的估算并不准确。

一旦你认为能够及时做好工作,所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前,让我们先看看在翻译过程通常会发生的意外。

首先,因为我们都用电脑工作,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错,甚至电脑被偷,这些都可能发生。据我所知,不少译员都发生过类似的意外。因此,要备份你每天所做的工作。如果意外发生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的工作即是你的收入,这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全的地方吧?那就用相同的态度来对待你的数据。

即便电脑在翻译即将完成的前一天被盗,你也得去租、去借,甚至去买部电脑来完成任务,及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为,这是无法原谅的。

另一个影响翻译的主要因素是关于待译资料的。如所含术语难度、书写印刷规范与否、习惯用语及方言、新词新语及原文的写作水准。

术语问题通常靠查字典解决。但如果碰到非常前沿的领域或新资料,其中术语根本还未在译入语中存在,那么最好同客户商量如何处理。这是最好的方法了。他们可能会叫你自行处理,然后由他们编辑修改。他们也可能给你术语表为依据。不管怎样,作为译员,处理好术语是你的职责,无可推卸。术语准确极为重要,比文体恰当、标点正确要重要的多。

待译资料的书写印刷规范与否也可能对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会体会到象形文字专家工作时的感觉。

译员有权要求待译资料的复印件清晰连贯。但即便如此,也无法保证清晰的复印件上的手写体易读。碰到这种情况,我就尽可能辩认,或给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联系。如果这一切都告失败,翻译公司通常也能理解。但你要将这种情况告诉他们,问他们该如何在译文中注释。

习惯用语及方言往往给语言增添趣味,但也给翻译带来挑战。我觉得,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人帮助,这是能够抓住它们意思的唯一途径。我给非英语为母语的人解释过美国习惯用语及方言。他们也帮我理解他们国家的习惯用语及方言。新词新语也可这样处理。

最后,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文出色。如果原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。如果原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译员无需高于原作者,译员也无需因此而受指责。

那么,如果原文糟到不知所云的地步,该怎么办呢?对此,我通常给出与原文相当的意思含糊不清、语言贫乏的译文。这看起来好像即不合理又不负责。但想想付给译员的报酬,想想翻译工作的性质,或许可以理解。翻译只是将一种语言转换成另一种语言,不是改写,也不是编辑,无需改变原文的风格或内容,无需加入译员的才智观点。他们只是翻译而已!

翻译好后,译文就需交付出去。有时,译文需亲自送。我跟两个客户住得很近,我就走过去,将磁盘、打印稿及发票亲手交付,然后跟他们聊会儿再返回。不过,译文如何交付,主要取决于客户。在你接受任务之前,就应谈妥交付方式。出现变化的情况是,或客户或你要求改变,或客户的BBS出问题。

我曾接一个小任务,大约只有两百个单词,客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完成译文,并立即将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍失败了。于是我就打电话过去,但没人接。不过,他们有电话应答机,我那早还有约会,所以我匆匆地简明扼要地将译文读给他们的电话应答机录下。那天后来,那家公司打电话给我,解释说,他们那天外出且关闭了BBS。他们向我表示歉意,并对我的“不寻常的”发送方式表示感谢,认为有总比没有的好。这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。

最后谈谈钱的问题。第一条原则:尽力存钱;第二条原则:尽快挣钱;第三:不要违反上述原则;第四:只有前两条原则要紧;第五:再没有其它的原则。

不幸的是,译员要向别人要钱,而不是给钱。所以,在翻译公司付酬之前,你得等。

等多久才算合理?

这要看情况。许多合同都会提到付酬的确切时间。如30天、45天或60天。偶尔也有一周付酬的,但这很少见,不足为据。据我所闻,从发票寄出到收到支票平均要40天,还要再考虑上周末、邮路等因素增加的时间。

等了这么长时间,支票还未收到,这最令人丧气了,因为看来毫无办法。打电话对他们大吼大叫是没用的。

对付这种情况,我也总结了自己的经验。你可能会有不同意见,宁愿向那些失信的公司发送恐吓信或邮包。但我通过努力,不仅得到自己应得的部分,而且继续同那些公司合作。

要等多久才可以开始行动呢?你可能认为,四五周吧。但是,从商业观点来看,一个月都不算久。一些公司甚至要三个月,这样他们才能先得到客户付给他们的款。我的看法是,两个月比较合适,除非翻译公司有明确的时间约定。

比如,翻译公司约定,他们将在10天内付款。那么,你就有权在10天内得到报酬。如果没有得到,请按以下建议试试。

首先,不要慌。你没有得到报酬,星系不会因此爆炸,文明也不会因此没落。有各种原因会导致报酬不能及时到达。比如邮路问题。邮局曾花三周时间才将一张寄到我旧址的支票转到新址,而新址与旧址仅隔三条街。翻译公司可能在约定时间签了支票,但过一两天才寄出,也就是说,在约定时间过后三四天内,最好等待。

三四天过后,可以开始行动了。起草一份文辞得体的信,提醒对方付酬,并付上原始发票的复印件,然后寄出。将往来通讯书面材料全部复印保存,这在最糟的情况下会有用。

信寄出后,约等三四天。十有八九,对方在收信当天会给你打电话,向你道歉并解释原因,保证支票会寄给你。

如果你同该公司关系不错或不担心损害相互关系,信寄出后不久,即可打电话询问。言辞既要得体,又要记得获取具体信息。比如,对方推托责任,说款项在另一街区的会计部门(这的确是托辞,因为绝大部分翻译公司办公都在一处),则不客气地询问该部门的详细地址及负责人的联系电话。获取详细的信息来武装自己。

如果这样仍没有收到支票的话,再写一封信,并强调这是第二封信,当然,用传真也可以。接着,再打电话询问。要同管钱的而不是项目经理或秘书谈,最好是同在支票上签名的那个人谈。

这样,百分九十九你能得到报酬。但还有百分之一。如果这样仍不行,就要给对方写最后一封信。在这最后通牒中声明,如果你在十天内仍未得到答复(商业上通常是十天,如果碰到假期的话,可适当延长),你将采取以下措施:向对方当地的工商局投诉、向所有专业翻译组织通报、告诉所有认识的译员、诉诸法庭。

以上行动都需保存完好的相关协议和往来通讯记录为据。关键是保存好这些文件记录。要有耐心和毅力,不轻言放弃。不幸的是,确有过翻译公司关门歇业的事,这种情况,就可能永远得不到报酬了。除此外,一般都会及时得到报酬。

如果翻译公司付给你的报酬不对,这该怎么办?

当然,通常会想到翻译公司少付了,但我也曾给多付过,一项工作付了两张支票。这里就略去在商业道德上的说教。遇到这种情况,我总会通知对方付酬数不对。大抵会得到一个合理的解释,最经常的是:字数统计不同。

几乎没有人亲手去统计字数,大家一般用字处理软件来统计。或许你已注意到,每个字处理软件统计的字数都不同,最大可相差10%。大多数翻译公司会接受你的统计数,但一些公司却根据自己的字处理软件统计字数付酬(不幸的是,其统计数总是偏低)。解决办法是,成立语言文字标准协会,制订相关标准,并规定字处理软件统一的计数方法。如果这做不到,我们还得忍受这些虽小却也麻烦的搔扰。

来源:网络转载 (罗杰·克利斯 文,何云健 编译)

 

收藏 2 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
  • 匿名   2010/08/23

    一些公司却根据自己的字处理软件统计字数付酬(不幸的是,其统计数总是偏低)

    -- 难道这是巧合,嘿嘿

  •   2010/08/23

    这篇博文说的很全面,看过之后的确很受益,真正反映了自由翻译员的生活。
    当然了各种工作都有他自己潜在的规则,身在其中也有个中滋味。作为翻译人员不光要有丰富的文化底蕴,也要具备良好的人际关系,这样你的事业才会蒸蒸日上。

跳到底部
返回顶部