国内翻译乱象丛生—10年翻译感言(上篇)

作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,终于有机会去从事别的职业,决心不再从事翻译了!

从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历,与同行、客户共勉。本人经历都侧重笔译,在翻译圈,口译的问题比笔译要少很多,主要是因为可以即时判定服务质量吧,故对口译不多言。

10年感言

翻译很辛苦,成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识都至少要经过5,6年才行!(刚走上这条路的时候,不相信这句话,经历了才知道!)想发财者,离开!想快富起来者,赶快离开!要说经过这么多年的积累和历练,中英文水平、技术经验都可以支撑我继续在这个行业做下去,平均月收入10K,也能过得生活。走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣,理由够简单了吧!但10年的技术语言经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开!

国内翻译行业乱象丛生,95%的翻译公司是洗衣房,95%以上投简历应聘笔译的人不合格,客户的报价一降再降,最终受损害的是客户!积累了多年翻译经验的合格的译员,选择离开!我算不上优秀翻译,但坚持的时间算比较长的了,很多过去的同事或同行早就不干这一行了。

下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,但愿客户能给出理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员得到合适的报酬!

对客户的建言:

1. 不要指望翻译公司宣称的专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;

不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,也就是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平可能欠缺;

不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待一族;听说能力还可以,笔译和写作能力不敢恭维!专业知识和实践经验欠缺;其实道理很简单,听说没有问题的人中,文盲也很多。

如果要翻译的文稿,原文语言和译文语言都不是中文,一定要找母语为其中一种语言的人,当然是老外了,价格当然高一点了;找母语为中文的译员,翻译一种外文到另一种外文,几乎百分之百是胡扯!别听翻译公司、译员瞎忽悠!找外国朋友给你介绍翻译公司吧,或者到 www.proz.com 去找国外的译员做吧,通过信用卡、支付宝付费,非常方便!熟练驾驭两种以上外语的语言天才可能有,但很可能能不做翻译!

2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。

一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一 点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯淡。

所以您要防止这些人转包或分包(因为翻译很辛苦,都想挣快钱;如果分包给水平相当的译员,他就无利可图,转包就是为了以次充好),你就要求他每天把翻译的文稿提交给你,看不看在你,但这是一种警示!即便从翻译公司接活的译员,也常常转包给他人,自己赚取轻松钱!(曾经在一家软件开发公司上班时,一份2万字的稿子以150元委托给翻译公司,交回来的译稿问题多多,要求和译员对质,找到第四个人才找到真正的译者,是一个刚毕业学外语的女孩,以25元做的,转包了四次到最后一个译员手里,翻译公司的控制和质量可想而知)。

这些专业译员,大都会使用一些辅助翻译软件如TRADOS、SDLX、Startransit、wordfast、de javu等等,你就要求他先给你提供文稿中术语的双语对照,不要白不要!译员提供术语的过程,就要通读原文稿,对译文质量也是一种督促!对于翻译质量如何,其实也很好鉴别,你把他提供给译文中,读起来别扭的句子或组织不好的句子,用自己的话用中文写一遍,就知道了!翻译的重点是译而不是翻(法律文件或专利文档除外),当然,有些译员会自圆其说,完全背离原文,这就要看你仔细对照原文看了。

这些译员的服务价格(英译汉为例):在北京、上海、深圳等城市,低一点约180元/千字英文(即80元/千字中文,一般英中文字比例大约是 1:1.8,这一点猫腻也是有的,如果你报的价格低一点,译员就可能很正常的多出1/10的译文量,这对于经验丰富的译员,不难做到,所以这个比例数也是对你也是很重要的);其他地方的译员便宜一些;如果你的的文档难度大,要求高,属于正式印刷出版,价格还有高一点。对于价格,从30元到500元/千字都有的,但质量怎么样,有时并不以你的报价所决定。

3. 如果你的翻译文稿量很大很急,就找几个合作过的自由译员一起完成。指定一个人负责全部过程,指定你合作过的译员参加,人手不够,就有这个负责人找(在这个圈里混得时间长,肯定有他认为可以合作的译员)。质量有指定的负责人负全责。

4. 如果你需要与翻译公司合作,那你注意的事项就更多了。

首先是报价,肯定比你直接找译员要高至少1/3,同样,质量并不以你的报价高低来决定。翻译公司都要自己的网站,不要轻信网站的标榜内容。看网站上,是不是有动态提供的翻译经验介绍方面的文章(不是转载的),别小看这些点点滴滴的东西,都是有经验的译员、真正喜欢做翻译的译员写出来的;那些挣钱只是为了补贴生活的译员,不会去做这些没有利益的事情!

另外,如果翻译公司的网站能动态提供一些这方面的内容,那应该有专人管这方面的事情,那这个公司至少有5,6个人,不是一部电话、一个小姐、有没有一个译员的那种洗衣房!你要求翻译公司提供翻译质量控制标准(95%的公司没有或不是自己切实指定的),质量标准中除了一些文字约定之外,一定要有切实的定量规定,如错误率(0.2%以下),除了译员外,要有能担任审译的主管人,很多翻译公司的这类人员并不是译员,而是协调员,控制不了翻译质量,因为翻译质量是由译员决定的,审译人员的作用是检查细小的错误、文词的一致性和润稿即锦上添花。

要求翻译公司先提供原文的英汉术语对照,对于经常从事该专业翻译的公司,肯定有现成的术语,注意不是专业词典,内容不会很多,但一定非常专业地道。如果翻译公司没有这样的术语提供给译员,那多个译员的翻译肯定会有出入。另外,还有原文中出现的高频词,这些词在不同上下文环境中会有不同的近似的表述,这也是术语之外,决定译文质量的关键。如果你有该翻译公司之外、熟悉的专业译员,替你把关,那是最好!从一开始就要跟踪,不一定全看,一定要抽查,对翻译公司是一种督促和警示!一定要有熟悉专业的译员(无论是你指定的,还是翻译公司指定的)参与。

参与翻译的译员,大都是与翻译公司有合作关系的兼职自由译员,任何一个翻译公司都不可能有各个专业的优秀译员。还要注意,即便是和你以前有过合作的翻译公司,也不要放手不管,因为每次参与翻译的译员可能不一样,翻译公司为了利益最大化,会选择一些新人合作,所以一次保证质量,并不等于每次都能保证质量。5%的那些有规模的翻译公司,每个季度都在招聘,因为译员的流动性非常大。

5.要对翻译公司的翻译进度有把握,一个译员8小时的工作量确定为3000原文单词以内就可以了,要了解翻译公司指定了几个译员共同承担你的文稿翻译,大概算一下,别听他们瞎忽悠。如果翻译公司和你有不多的技术方面的交流,那这是一家负责任的公司;如果直接没有或交流太多,专业性或控制质量的态度都是值得怀疑的。对于质量的认定,首先读几段译文,看看像不像国人写的文章,是不是通顺、流畅!断句和句子组织是否合理,就知一二。其次,你如果外文不错,就挑选几句仔细对照,看看是不是有自圆其说的地方,如果自己感觉能力不及,找个六级的看看,总可以吧!道理很简单,平时能读的文章觉得好不好,应该有认识吧!自己写不出来,还感受不到吗?!

6. 无论是直接给译员的翻译报价,还是给翻译公司的翻译报价,要理性!一分钱一分货,对翻译服务来说,绝对更是如此。翻译没有最好,只有更好;对于翻译公司的选择,要多考察,可以给他们提供测试稿!把你的手头中文,给他们提供两三段,发给你,看看表述句型和文字组织可以不同,但整体含义是否有出入、专业术语是否正确、业内说辞是否地道。遴选译员或甄别翻译公司可以采取QQ或MSN的即时方式,如果即时能做的,一般不是洗衣房一样的翻译公司;如果能即时给你测试译文,即便是洗衣房一样的翻译公司,那正好有你需要的这么一个专业的译员(很可能就是公司老板,出来做肯定已经历练了很长时间),那价格可以比有规模的公司低,只要你跟踪并抽查,也是可以做的,何乐而不为呢?开翻译公司的人,有的在创业,有的在就业, 真正能做到算是一项不大不小的事业的,少之又少!

7. 对于一些经营时间长的翻译公司,因为认识到语言资源重用的重要性,可能有翻译软件技术平台,可提供价格极低的机器翻译服务,当然这种翻译是不可以使用,只适合专业技术人员,获取技术信息,如果翻译公司整合了积累下来的语言资源,效果会好一点。尤其适合技术人员获取非英语以外的外文资料中技术信息,翻译公司可能作为一种维护客户关系的免费服务。虽然这项服务对你可能没有实际价值,但确实翻译公司经验、翻译软件平台和语言资源积累的佐证。

8. 如果你要翻译的是网站、软件系统、音视频资料等(flash和工程图纸姑且也可包括在这一类内),那你考虑的重点就不同了。这些翻译属于本地化的内容,翻译的成功与否、质量优劣,实际翻译转换过程是建立在以技术为主、语言为辅的基础之上,工作量可能以语言为多,但需要专门软件和具有翻译经验的专业技术人员。如果你不想翻译了文字内容,重新制作、开发或集成,就不要选择宣称能提供本地化服务的翻译公司,一般的翻译公司多养几个合格的译员(月薪3,4千元)都困难,更别说养得起本地化工程师(月薪6,8千元),这些翻译公司能不把本地化当成本地话就不错了,一定选择软件/网站本地化公司。

本地化化公司可以整合兼职自由译员做翻译,翻译公司不可能整合本地化工程师做软件/网站本地化,前者以技术为主,后者以语言为主。目前来说,本地化业务不像翻译业务那么普及,所以,国内真正能提供本地化服务的专业公司还不到20家(不含IT公司自己的本地化部门)。本地化公司的报价不是用字数计算的,需要使用专业软件为工具对文字内容翻译;还要使用专业技术转换技术方面的问题。值得注意的是,flash、工程图纸文件虽然不属于本地化内容,但由于后期重绘成本很高,也需要有专业软件和专业技术力量的公司来完成。这和翻译有着很大的区别,在此就不多说了。

对于法律文档、专利文档(也是极其严格的技术法律文档)的翻译,你就不要相信翻译公司的一家之言了,你一定要有独立的审译人员!这两年来,很多翻译公司都标榜能做专利翻译,那就让他们先给你讲讲专利是怎么会事、专利文档语言的基本要求是什么、专利文档有几部分组成、段落篇章结构是什么样的,怎么翻译才能适合不同国家的专利法律,除功能词外的实体词,其词典含义和专业所指如何认定处理。就英语法律文档和专利文档来说,如果有语言表述引起的纠纷,英语言国家通常都依据哪些语言词典和专业词典来判定词义的内涵与外延。在欧洲、日本和美国,甚至于翻译专利技术文档或法律,译员或翻译公司要买保险!现在国内是个翻译公司就言言能做,有的也确实在做,这是客户的认识问题!真正语言水平高、熟悉法律知识、具有技术专业水平的人,谁会去做翻译挣钱!这些文档的翻译,必须要有多个专业特长的人合作!

9. 参与翻译的译员越少越好,如果有多名译员,至少要两两交叉看一遍;如果是选择翻译公司,要求其提供翻译记录、审译记录和编辑记录。常有翻译公司标榜几天翻译了一本书,这样的书肯定是垃圾!

10.结语:作为客户,报价要理性!要有必要跟踪管理措施,即便管不管一回事,但提不提要求肯定是另外一回事!尽量不要翻译当成交钥匙工程,给译员或翻译公司必要的警示和提醒是必要的!如果出价高,可以尝试和那5%的翻译公司合作,但不保证你得到翻译服务和你的报价一样高;如果出价低,就花点时间从网上找那5%的合格译员或soho一族做吧;但无论那种选择,不要忘了检查和跟踪!否则,你很可能要光着屁股推磨,转着圈丢人了!

国内翻译乱象丛生—10年翻译感言(下篇)

来源:翻译乱象的新浪博客

 

1 收藏 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
跳到底部
返回顶部