国内翻译乱象丛生—10年翻译感言(下篇)

紧接上篇,国内翻译乱象丛生—10年翻译感言(上篇)

对翻译公司的建言:

1. 对于如何对待客户,忽悠客户,有翻译公司、文化公司、翻译社、自由团队、信息咨询公司等等,真正做翻译的有,骗了客户再骗译员的不是少数,各有各的本事,在此不多言。想说的是,想靠翻译公司发财的人,想靠翻译公司创业的人,趁早离开吧!这个行业特性决定了你发不了财!每天都有翻译公司开展,每天都有翻译公司倒闭!

2. 对于坚持做的,做好质量控制,遴选合格译员还是要下点力气的。控制质量方面,做好质量跟踪和审译,不要以兼职译员或自由译员的稿件作为终稿,提交给客户;增加一道编辑程序就能大为改观,但是客户报价要合适,否则翻译公司是不可能增加这两项工作的成本的;至于使用练手的译员,有时也能蒙混客户,从而追求利益最大化,不好评述;再说新手都是这么成长起来的,我自己也不例外。常有翻译公司和译员应为翻译质量发生纠纷,拒绝付费,自己疏于管理,没有提前发现问题,等到人家交稿了,挑这个毛病,挑那个毛病,人家自然想到翻译公司耍无赖,呵呵!

3. 遴选译员。招聘过译员的人都有这样的经历,现在的网络招聘很方面,费用也不多,投简历的人也很多,真正能找到可以用的译员,少之又少!投简历的人中,70%是想做翻译的新手,当然有语言水平很好的,但缺乏翻译经验,尤其是缺乏你所需要的专业领域的经验,基本不能拿来就用!20%的人,翻译过一些文稿,都少的可怜,通常属于成长期,用的时候要提供语言和专业知识的支持,做好管理和跟踪!剩下10%,是有几年翻译经验,语言水平和专业知识都基本具备的译员,关键是个报酬的问题!

我个人曾担任一家比较正规的翻译公司项目主管时,3个月受到全国各地1万多份简历,从可以实施测试的人中最后通过测试的30多个人,大都有4年以上的翻译经验,而且很多人用到的时候,不一定有时间!总之,找到合适合格的译员不是件容易的事,开翻译公司,养不起很多高水平的译员,总得和一些高水平的译员保持良好的关系吧!不要对这些人动太多的心思,报酬要合适!开源是主导,节流适可而止!尽量不要找斤斤计较的译员,当然公司也要对他们大方一点。

注意一点,在网络上大肆攻击翻译公司的译员,当然不排除翻译公司赖帐的情况,还有一种情况是,这些译员能力一般,和翻译公司的纠纷可能是翻译质量的问题,攻击对方!无论哪种情况,这些译员尽量不用,原因一:凡是有经验的译员,都和翻译公司有过多年的合作,发生上当受骗的事一般不会发生在现在,起码的意识都是有的,原因二:即便受到某些翻译公司的欺骗,我想损失也是在自己的承受能力之内;原因三:有能力的译员一般比较忙,上当受骗是有过经历,既然在可承受范围之内,没有时间精力去搞网络大战,会通过面谈解决问题,以后不合作就罢了!

4. 找到合适的译员要综合考虑,测试时,对于母语为汉语的译员来说,尽量以中翻英为主,衡量标准要高,不能说翻译意思正确就可以了;你找到的是专业译员,不能拿业余的要求来衡量;英文表述要地道,基本能体现英语思维。专业和语言水平测试,缺一不可。

5. 对于专职译员的培训,是正规翻译公司最头疼的,有水平的译员做专职费用太高;语言基础好,缺乏翻译经验和必要翻译软件工具的译员需要培训,培训之后的薪水要求随之提高,尤其是对于法律、专利翻译而言,即便合格的译员也必须学习与之相关的语言翻译特性、文稿格式、篇章结构、习惯表述等,翻译公司大多不会选择培训,宁可费用高一点聘用合格的兼职译员,这也是可以理解的。这样的结果是,好的译员越来越少,新的译员越来越难以成长起来,至少成长为合格的专业译员要花费更长的时间。毕竟学院派的外语和实用外语是有差别的。

6. 购买专业语言处理软件时,须谨慎!这些软件正版大多很贵,完全不像开发者吹的那么神乎其神,但从效率、质量、团队合作、资源积累(即便积累了,有多大用处,不明)肯定是有好处的!还是下个盗版用吧。挣点钱不容易,有适合基本用途的,满足基本要求就可以了。构建远程虚拟团队是需要必需的软件和技术人员支持的。

7. 结语:翻译公司的发展做大,很难;最好别浪费你的青春和热情了,改行吧!

对译员的建言:

无论是口译还是笔译,想成为合格的译员,要吃这碗饭,都不要不断的学习,不断积累,借用曾经被誉为中国外交翻译的 “金童(张建敏)玉女(朱彤)”之金童的说法:“一天不翻译,自己知道;两天不翻译,同事知道;三天不翻译,全世界都知道”。翻译需要不断的学习,不断的积累,无论你的基础多好,不实践,不学习,就会退化,就会迟钝!

本人做笔译多,交替翻译做过一些,同传没有做过,工作上的口语交流不算。所以对笔译没有发言权。只说说笔译译员的一些经历。

1. 如果把翻译作为你一生的职业,就做好辛苦一辈子,别想发财;如果你想从事翻译,是为了补贴生活,就当爱好吧,不可能补贴你一辈子!如果你干了5,6年,平均每月收入到不了一万(曾经听到资深翻译给我说这句话的时候,不明白也不以为然,现在体会到个中的含义了,呵呵),那就考虑考虑是不是合适做这一行!如果你真的钟爱外语和文字,那就别想着通过翻译挣多少钱,挣钱越多,你的苦恼越多;因为读写的文稿内容,都不会让你充满遐想!毕竟,作为职业的翻译是和各个行业联系的,是非常枯燥的行业语言。如果你不在把翻译作为一种职业,又难以舍弃外语,就读写你喜欢的文字,研究你喜欢的原版词典吧!我现在虽然工作还用到英语,但是对英语意识属于最后一种了,正在读一本朗文原版英文词典和原版剑桥英语用法词典,看看英文版的中国通史,读读中央编译局翻译的马恩列斯毛,这些都是英语言知识和实用翻译之经典。

2. 如果你是一个新手,不论兼职还是专职,不论那种目的,要做翻译,尤其是笔译,就找个翻译公司练练手吧,等练的差不多了,再准备做soho或兼职译员!(客户终于知道,为什么翻译公司的稿子有时翻译的不怎么样了吧!)

3. 如果你是5,6年经验的译员,就去做几年soho吧,至于开翻译公司,还是多考虑考虑!如果觉得干够了,还是赶快改行吧!笔译适合40以后的人做,前提是要不断学习,如果放下3,5年,和新手没有多大区别

4. 兼职译员和翻译公司合作,首先是防止骗子公司,这不是危言耸听。外地翻译公司不非常了解,尽量不合作;报酬尽量在一个月内结算,如果报酬在一万以上,要有合同,不仅了解公司情况,更有了解法人代表的信息;理由很简单,现在笔译大都通过网络沟通,传递稿件,客户也首先从网络了解翻译公司,强烈要求边交稿边付费,最后可以留下1/3或1/4的报酬;QQ和MSN沟通要截图,对于翻译公司提供的稿子,可通过稿子的信息了解客户的信息,有些公司客户是可以找到的,万一翻译公司赖帐,可以通过客户相关信息查找!以后还可以把客户变成自己的客户。

5. 对于翻译公司的招聘,如果你正在积累经验,对翻译公司的测试,有空就做做,发回去;如果你是有经验的译员,发简历就可以了,不用花时间做那种东西!做不做测试,他们一般不搭理你!等到他们有客户的稿子,会从中找有经验的译员的!但打电话找你,要求做测试的时候,要认真应付!十有八九是有活,找人干!对于那种回复你的,要求做测试的情况,包括美其名曰急聘的,大多是在忽悠!从招聘网上看到大量找人的翻译公司,要么是新公司,要么是管理很差的公司,业务很差,翻译价格很低,发个简历就可以了,如果要求你通过google,baidu查找他们公司,进入网站做译员登记的,那是想让你帮助他们提高点击率,往前排名呢!有时间,你就浪费吧!

6. 本地翻译公司的信息一般可通过该公司网站了解,电话、地址(这个最重要),有可能的话去一趟,看看人怎么样,有些公司可能从某种渠道拿到稿件,是典型的洗衣房,不可能长期合作时,结算一定要即时,对于稿子的质量,这些公司一般控制比较差,价格低一点,也可以作,为什么,不用说了吧!这些话都是违反行业纪律的!结算超过两个月的,坚决不合作;就把他们当作骗子就可以了,宁可错杀一千,不可漏掉一个!免得以后生气都没有地方,找不到对象!

7. 对于直接客户,一定小心伺候!质量要保证,坚决不能应付!客户可以给你带来客户,等你积累一些不定期给你业务的客户,就不用和翻译公司打交道了!值得说的是,为出版社提供翻译服务,一般价格比较低,50到80元/千字中文,一本两本的出版社一般都是直接找译员,除非系列丛书需要翻译团队或翻译公司,翻译要求很高,价格很低,付款周期较长,但他们要求很高,实际操作起来却很难到位,一是因为编辑们的外语水平和专业水平有限,二来都没有名副其实的语言技术专家把关,你可以自信一点做;一定要有合同,约定什么时候付款;切记修改图书出版后付款的类似条款,如果不出版,或明年后年出版,你怎么办?!确定明确的付款时间,三个月半年为宜,毕竟出版社考虑到在编辑阶段要随时可能随时修改!对于翻译书,如果没有翻译过图书,可以尽心尽力的做一本,对自己是一种锻炼;大篇幅的文稿和小篇幅的文稿翻译过程和思路有所不同。对于术语、行文风格、一致性、可读性、通俗性、篇章结构的处理都不一样,可以提高今后翻译文档中在这些方面的把握!但是如果你是经验丰富的翻译,有相当的客户群,还是不接为好,收入远不如公司或其他机构的翻译费高,最好不去出这个名,因为翻译书的审译你要自己完成,审译一本书不是一件容易的事,任何翻译都在所难免,一旦出现笔误,会让你处在风口浪尖上,毁了你的信誉!本着挣钱不出名的原则,最好署笔名!另外,国内图书翻译几乎都是按字数论价,并不像国外普遍采用的提取译作的版税计价,翻译书籍质量低下,其渊源是出版商造成的,如果责怪翻译,也是活该!不合适的人、为了不合适的钱、做了不合适的事!题外话,如果是两人以上翻译的书,不买最好!

8. 做笔译,重要的工具软件是一定要学的!这是大势所趋,也是自己所需!如学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件中的一种,如果你是计算机专业出身,想做本地化(本行业很窄,就业机会很少,别听有些培训商瞎忽悠,如果前途光明,他们就不用去开培训班了;需要的技术和语言能力很高,花费的学习和实践过程都很长,入前须谨慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作帮助文件的等等专业软件是一定要学的。Office软件自然不用说了。

还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,还有markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。这些软件学习方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相关国际标准,生成的结果文档相互可以调用!有能力的话,学学Indesign和Autocad,翻译国外原版稿件和图纸会用到,不过这两个软件非常专业,学习难度都很大,需要很多实践,而且对你的电脑要求也很高,适合图形处理的才行。时间和精力乃至费用的投入是必须的,自己考虑吧!

9. 不要轻易点评别人的翻译,甚至否定,即便确认自己是正确的,最好再求证之后,可以和乐于交流的同行沟通,对双方都是提高! 对于那些说出来,不情愿的同行,就免了!做翻译的都是文化人,自古文人相轻,臭毛病都不同程度的有!不要轻易批驳或点评同行(包括翻译公司),这是行业纪律!不能保证自己从不犯错误,翻译是一种高强度的脑力劳动,大脑瞬间空白的时候常有,即便是交流也只是自己的理解!反过来,对于同行的指正首先要倾听,然后求证,即便对方说的不对,可以交流!理由很简单,即便是翻译大师傅雷呕心沥血数年的译作,也有人提出异议!现在的译员姑且水平不及傅雷先生,谁能做到傅雷先生的那种认真、韧性和孜孜不倦。说白了,译稿问题多,译员的臭毛病也多!

10. 结语:翻译很辛苦,成长为合格的译员需要学习和积累很长的时间,做笔译要耐得住寂寞。如果有机会且有水平翻译《哈利波特》,那你就名利双收!

以上所述,都是想到哪里说到哪里,调理有点紊乱!从客户、翻译公司、译员的角度说出了自己的经历,三位一体,相克相生,只希望客户能获得质有所值的翻译服务、翻译公司获得合理的盈利和译员获得合理报酬!在当前国内的翻译行业乱象丛生的环境中,首先损害的是客户的利益,其次是合格译员的利益和新译员的成长,对于翻译公司来说,每一笔业务,赔本是不会干的!

 

来源:翻译乱象的新浪博客

1 收藏 1 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
跳到底部
返回顶部