浅谈笔译:自述笔译的艰辛经历

我曾经4个月闭门SOHO,坚持每天练手,最开始我只是一个毛孩,投递100家翻译公司的简历,最终回复的不超过10家,对方的理由很简单:没有经验。

这个时候或许你就会期盼能有一个以独特的用人手法选中你的伯乐。我运气就比较好,获得了一家有名翻译公司英语主管的好评,虽然测试稿也存在很多问题,但给我的评价则是底子好、思维创新、潜力无限。作为新手能听到这样的评价,肯定是喜出望外了的。

就这样,我就开始了自由译员的道路。四个月,几乎每天12个小时以上待在家里电脑前,所有通讯设施(包括QQ、MSN、EMAIL和手机等等)保持畅通,备用网站、词典、参考信息处于待命状态,生怕漏掉一丝机会。公司业务也很好,几乎每天都能喂饱我。我也很知足。

更可贵的是,在这个过程中,我克服了很多的困难:

其一,笔译要克服的莫过于翻译本身的枯燥感。很难想象一个男孩子整天待在家不出门的感受,也就是成为了所谓的“宅男”,但我最终还是克服了。我选择了敞开式的作业方式,保持室内通风、通气以及光线充足,每天能听到住宅楼附近学校的广播,到点做广播操,到点下课休息。这样持续的做下去,首先能让自己有种回到学校的感觉,做起事情来非常认真,非常投入,效率也非常的高;其次是能很大程度地缓和翻译高度用脑带来的紧张感,做起来十分的轻松,而且十分的有成就感,而且在翻译水平上有很大的提高。

其二,挫败感。在叫SOHO,无固定职业,很是消磨意志,或许在起床后打开电脑守候着QQ头像、希望公司主管的头像马上闪动带来有稿子的喜悦的时候,你就在反省着、沉思着,感觉自己曾经的宏图伟志已不在,感觉自己一无是处,感觉自己将时间和生命奉献给翻译很不值。但实际上我们是值得的,至少这一点在我身上得到了验证。

我4个月里动摇过无数次,想过放弃,也觉得失败。我幻想过而且计划过自己开公司,我草拟了公司的所有章程、计划、营业范围、公司发展概略,建立了公司的免费网页,发布了自己的公司信息。我很为自己的文书编写能力而自豪,因为自从我发布信息后收到了很多翻译爱好者的青睐,他们发来邮件,希望获得翻译机会,也收到了企业的来信,希望交予我翻译业务。前者我很抱歉也很自责的说明了缘由,后者我接手了翻译业务,但也说明了自己是个人名义而非翻译公司,对方十分肯定。但是这些并不代表就真正能将一个公司开展下去,我还不能达标。资本、管理技能、市场开发、质量保证这些或许我都还不能做到,我甚至不是一个翻译审校,我办不到,我想的很天真。我不能够办企业,所以,我继续了翻译。

四个月,已经记不得熬了多少夜,翻译了多少稿子。但很值,因为这一切换来的是主管对我的好评。我所表现出来的是一个听话的翻译,我完完全全的按照客户的要求、主管的安排,保质保量按时的交付译稿。这段时间里我积累了不少的经验,翻译了无数的文件,专业领域涉及面十分的广,这从另一面也增广了我的见识。

渐渐地,我做自由译员的消息加上之前就是做翻译的消息传到了朋友、老同学、老同事们那里,通过他们的介绍,我开始以翻译公司以外的价格接稿,渐渐地拥有了自己的客户群,这很好。其实听起来很好听,自己的客户群,但并没有几个客户,不过我十分的满足了,因为这几个客户是我自己用翻译质量和工作态度所赢来的。

后来我也十分自信地在自己的简历备注里加上了典型的译文以及客户,还十分光荣地写上自己是谁谁谁几家翻译公司的兼职翻译。

所以,翻译的道路是艰辛的。笔译的道路更是枯燥、乏味、需要耐力的。不过只要用心去做每一个稿件,用每一个小技巧来处理翻译过程中遇到的专业和生活问题,我们一点会成功的。翻译的道路走到笔译这里还只有一半,我们还应该向口译进发,更进一步去弥补中国同传大军数量和质量上的不足。曾听由高人指点,做口译还需由很深厚的笔译功力,所以我愿意承受这些乏味,而现在我也正在口译的初级阶段努力着。

作者:张世见

 

收藏 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
跳到底部
返回顶部