写给想做翻译的译友新朋友

  本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的朋友。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。

0831003.JPG

  1. 要想学翻译应该怎么学习?

  1.1翻译理论要不要看?

  事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动和词性的转换等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。

  当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语。相反,那就没有必要这么做了。

  1.2翻译怎么提高实践?

  这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。我推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著。

  历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。

  就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。

  口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?

  翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?

  1.3 语法要不要学?

  我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。

  那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的《实用英语语法》(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。

  关健是这本语法实用,没有什么大理论。

  2. 翻译证书要不要考?

  还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则 ,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。

  注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???

  3. 有了证书是不是能做翻译了?

  回答是:It depends!

  有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!

  4. 刚开始能不能做自由人翻译?

  刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。

  5. 什么最重要?
  
  个人体会就是be open!

  向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈)。

  6. 词汇量重要么?

  重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

  但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。

  当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。

  来源:网络转载

  ——————————————————————-
   关注敏捷翻译的微博,和众多翻译爱好者一起交流互动!

  @敏捷翻译新浪微博)
  [SIZE=3]@敏捷翻译(腾讯微博)[/SIZE]

  ——————————————————————-
  您可能对以下文章也感兴趣

  翻译的基本标准:信、达、雅
  做翻译,文化背景很重要
  浅谈笔译—自述笔译的艰辛经历
  国内翻译乱象丛生—10年翻译感言(上篇)
  走近自由译员:赢得翻译公司的信赖 & 真正专业的译员
  走近自由译员:自由译员与翻译公司
  翻译从业人员的”五味杂谈”
  ——————————————————————-

  

Attached files

0831003.JPG (12.4 KB) 

收藏 2 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
  • 梁昌培   2010/10/10

    :79:超赞~~!谢谢你的分享,我想我哦知道接下来该怎么做了

  • 王迎亚   2011/04/04

    哇,在这里浏览几篇文章后真是受益匪浅啊!我有好奇心,耐心,学习学习,呵呵:21:

跳到底部
返回顶部