一位翻译新手的经验分享[附带欣赏翻译之美]

在伯乐在线 敏捷翻译小组连续完成了两篇文章的翻译任务(英译中)。有一些心得拿出来和翻译爱好者一起分享。

明确译文的最后用途

接翻译的任务前,尽可能了解清楚译文的最后用途,这点非常关键。不同的译文用途决定了你翻译的过程该如何发挥。比如, 我翻译的这几篇文章是发到伯乐在线 职场博客,目的是为了让读者学习到原作者分享的相关技巧。所以,文章的要求是:用通俗易懂的“中国话”诠释出原文作者的意思。确保读者可以顺畅地理解原文所阐述的要点。

不可忽视的行业经验

行业经验决定了译文的可读性。由于英文单词的多义性。 即使你有非常丰富的英文词汇,而且有很好的中文写作功底,如果对译文所在行业很陌生,那么,译文可能会在非常关键的地方犯本质性的错误。这种错误甚至会让行业人士看过后“啼笑皆非”或者让其他人“一头雾水”。

不理解的标题最后翻译

翻译讲究结合上下文,大多文章也都是这样。所以,有时候,你可能会发现标题很难恰当地翻译。个人的建议是:不要被标题给堵住了。如果对标题拿捏不准,可以先跳过它,直接翻译正文。最后,基于正文的理解再回过头来翻译标题。

写在文章后面的话

我个人的翻译风格偏向于诠释,而非直译(这恰好和伯乐在线 职场博客的要求一致)。优秀的译文让读者能感受到一种美。我曾经看过一篇记录片的屏幕翻译,至今映像十分深刻。文章最末尾贴出了链接,打开欣赏一下什么是翻译之美吧。

你的翻译实践有哪些心得?欢迎在评论中一起分享。

本文作者:伯乐在线 – 敏捷翻译小组 – Martin
转载请注明本文出处及链接和作者,否则视为侵权!

记录片视频链接:亚马逊

收藏 1 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
  • 关关   2010/09/03

    Martin同学的经验总结非常到位。:79:
    根据文章的类别和具体用途,比较关键。

    另外,翻译是个细活,如果是刚开始接触翻译的朋友,切不可只求速度。译文的质量才是第一位。

跳到底部
返回顶部