开博30个月,伯乐在线对博客内容与版权的反思与分享

首先要感谢您关注伯乐在线和有关于网站内容和转载版权标注方面的问题。伯乐在线从发布第一篇博文,到现在共有近3000篇博文(其中有六百多篇是伯乐在线博客团队翻译,另外大部分为转载)。

经历了两年多时间,得到了不少读者的好评,在业界也有了一定的影响力。同时,我们也听到了不少的批评声。在这篇文章中,我们将开诚布公地反思我们在网站内容方面受到的批评和指责 (主要体现在两点:1. 文章质量不够好;2.转载版权标识不够明显),同时也会分享一些我们的切身体会。

 

一、文章质量

译文的质量

最初的一段时间,我们经历了很多煎熬。印象最深的是,当我们辛苦翻译发布译文后,如果译文有不通顺或者歧义的地方,有人批评是用机器翻译的。当我们翻译的文章质量提升以后,有人对文章的内容不满,专门写文章批评伯乐在线,声称我们翻译文章是有阴谋。我们向作者解释清楚后,那位作者特意另写一篇文章来纠正之前的误解,又有人骂他是伯乐在线的枪手。两年多时间里,这种事情前期比较多,后来慢慢变少。在这些误解、批评和谩骂声中,我们也渐渐变得能够坦然应对了。对于真诚的批评,接受并改正;对于谩骂,直接忽略;对于误解,尽量解释清楚。如何区分三者,那就要看我们团队的智慧了,呵呵。总之,我们坚持认为,有读者批评你,说明人家在乎并且希望你能够做好。想通了,心态也就平和了。毕竟,我们伯乐在线博客是为了传播有价值的职业分享。和人就事论事地争辩,完全没有问题,与人谩骂,确实毫无意义!

我们清楚地记得,有一位微博的粉丝抱怨我们的译文质量不行。正好当时我们也需要更多的译者加入,所以邀请这位粉丝试译一篇外文。最后,我们得到的答复基本上是:“翻译是一件有难度的苦差事,放弃”。相信很多译者和我们一样都深有体会(至少在开始阶段)。所以,真心希望读者对译者多一些包容和理解。很多博客的译者翻译文章完全是依托于一种纯粹的分享精神,没有人支付任何报酬给他们。如果读者在阅读到质量不佳的译文时,倡议大家直接指正翻译不准确的地方,而不是简单地丢下诸如“垃圾翻译”、“机器翻译”、“鄙视”等等,这些话除了打击译者,似乎毫无意义。

关于译文的质量,坦白讲,伯乐在线的博客译文达不到专业翻译水准。对于译文的质量要求,我们在往通俗易懂、译文流畅、而且没有歧义的要求做。我们不追求措辞的专业性 (专业术语除外),而是偏向以白话的方式,意译出原文作者的本意。当然,伯乐在线博客的译者团队精力和能力有限,译文质量仍然有待提升。同时,我们也鼓励读者也参与翻译并分享至伯乐在线(投稿/分享链接) 。

一篇优秀的译文加上广泛传播,才能把文章价值最大化、让更多的人从中受益。伯乐在线博客愿意在继续翻译并提升译文质量的同时,帮助其他译者传播好文章。翻译优秀的外文文章,于人于己皆有益。有关翻译对个人发展的益处,我们在《分享原创/译文》这个网页中分享了我们的看法。

 

转载文章的质量

如前文讲述,伯乐在线博客的初衷就是传播有价值的内容。我们欢迎其他网站转载伯乐在线的译文,只要注明出处和添加外文原文及译文超链接即可。同时,我们博客也会转载其他网站优秀的文章。关于转载版权,下文会详细谈。这里说说伯乐在线如何控制转载文章的质量。 我们团队有成员负责挑选转载文章,也就是说,每篇文章确定转载前都会经过筛选。原则很简单,只有我们认为值得一读的文章才转载。不追求数量,文章质量第一位。

同时,我们也鼓励读者向我们推荐更多优秀的文章(投稿/分享链接)。伯乐在线无以回报,目前能够做到的就是在文章中和微博上注明:“感谢 @某某某 推荐”。

 

二、转载版权标注

这两年多时间里,我们目睹并体会了国内互联网版权方面实际状况。4个字概括我们的感受就是:非常糟糕。我们曾经非常气愤地写过很多邮件、打过很多电话、加过很多编辑的联系方式,要求他们网站在转载伯乐在线的博客文章时,注明出处和添加链接。仅有屈指可数的网站会修改。很无奈,不是吗?

令我们有些意外地是,伯乐在线近期也收到了一些抱怨,批评伯乐在线转载文章时,对原作者或译者不够尊重。这些批评和抱怨,来自微博、邮件、网站反馈和文章评论。主要是三点:

1. 标注出处和原文链接不明显,应该在文章开头,而不是在文章标题下面或者文章末尾。

2. 发布转载其他网站文章的相关微博时,没有@给网站的官方微博。

3. RSS输出中没有正确地显示原文作者的名字和出处。

 

在这里我们要检讨并分别解释一下:

1. 在文章标题下方或文章结尾标注来源,我们之前认为这样做是没有问题。 因为国内大多数网站(包括门户网站)转载文章标注来源时,都是在标题下方,大多数博客网站的译文标注英文出处时,也是在文章末尾添加 via 。不过这两种方式,确实不如在正文开始就声明。

2. 伯乐在线发布转载文章相关的微博时,从几个月前就开始@给个人作者或者译者(如果我们查到了对应的微博账号),感兴趣的朋友可以去@伯乐在线官方微博 核实。不过,我们并没有全部都做到。

3. RSS 输出中的问题,完全是我们的错误。

 

我们认为版权标注的问题比网站文章质量更加重要,前者与职业修养和道德相关,后者与能力相关。这也就是我们写这篇文章的主要目的。我们希望通过这篇文章,开诚布公地反思伯乐在线在内容方面存在的问题,以及我们如何改进的一个承诺。对于曾经受到的批评,对于伯乐在线的读者,都有必要作出一次正式反馈。

 

我们已经做到的和存在的不足之处

1. 转载的每一篇博客文章,我们尽量找到真正的原译者/作者,然后,把来源和链接指向正确的地址。例如:我们在A网站看到一条资讯,转载前,我们会花时间确认这条资讯是A网站的原创还是转载,如果是A网站的转载文章,我们会进一步找到原始的出处。但是,我们标注出处和链接不够十分明显。

2. 转载原创文章(并非译文)时,如果能确定作者的名字或网名,我们在原标题的前面加上了作者的名字,目的是为了突出作者。不过,我们并没有把这个当作一个必须的要求来执行。所以,只有一部分的文章标加上了作者的名字或网名。

3. 发布转载文章的相关微博时,有一部分@原作者或者出处。但同样没有把这个当作一个必须的要求来执行。

4. RSS全文输出中,作者信息不正确,版权信息遗漏。

 

我们在如何改进

1. 我们会在转载文章的开头注明来源和链接。RSS全文输出时可以在正文开头看到来源/出处与链接。

2. 转载原创文章时,如果能确认作者的名字,我们将会统一在文章标题中添加作者的名字。译文暂时不考虑加上,因为文章是外文作者的观点,并非译者。

3. 发布转载文章的相关微博时,如果作者/译者有个人微博账号,我们会在微博中@给作者/译者。

4. RSS全文输出中不显示编辑的名字,在正文开始显示原始出处与链接。

 

 

另外,开博这么久,我们也要特别感谢伯乐在线博客团队译者、网站内容负责团队以及编辑的辛苦付出。

 

最后,如果您认为伯乐在线在内容版权方面仍然有所遗漏,请在文章和微博评论中指出。如果您还有其他方面的建议和意见,无论何时,我们都非常欢迎。

 

 

收藏 13 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
跳到底部
返回顶部