相同词语在不同地方的含义差异

当我刚搬到新加坡时,我遇见了相当有才华的 Benjamin Joffe,他是一位从法国来的创业顾问兼投资者,花了13年旅居亚洲,短短几年足迹遍布韩国、中国与日本。我问他是否可以告诉我,居住过这些不同的城市后,得到最重要的启发是什么?他说:「即使我们都把英文当作共通语言,相同的一个词语,在不同地方所代表的含义却可以有很大的差别。」

他看我一脸困惑,接着说,「当我说“品质”(Quality)这个词语,你觉得有什么含义?」我思考了一下并说:「“品质”代表着它是可以运作的。经过精心设计。可以保持良好状态。」他脸上露出得意的笑容并且说道,「没错!我就知道你会这样讲,因为你是美国人!如果你问任何一个美国人“品质”有什么含义,几乎都会回答”可以运作的” 。」对你而言,这个词语的定义是这样,但事实上,只有美国人是这样定义这个词语。

7cc829d3gw1ecnvhhfmi7j20gx0hrq6m

在韩国,如果我问任何人“品质”有什么含义,他们会说:「崭新的。」在韩国,创新是很重要的。别试着跟他们强调你的产品有多耐用品质有多好。他们重视的是有什么新奇的功能。

在日本,如果我问任何人“品质”有什么含义,他们会说:「完美无缺。」日本文化着重完美、追求极致。我看过一间公司用一个巨大的箱子运送它们的产品到日本,但是货物被拒收是因为装运的箱子有凹损。虽然里面的产品没有损坏,但整个货物已经称不上”Quality”,因为它已不再是毫无缺陷的。

在中国,如果我问任何人“品质”有什么含义,他们会说:「身份的象征」。关系决定一切- 决定你在人际网络中的地位- 那么,可以衬托社交地位的物品就称的上有“品质”。不管它是否精心设计过或是耐用,只要它可以凸显你的社交地位。

他等了一会让我消化刚刚的谈话。接着说:「这就是为什么你无法把美国经验成功的复制到中国、印度或是印尼。“品质”只是一个词语,但想像一下,不同的文化解读出来的不同词语像是“music”、“romantic”、“friends”甚至“fun”!」

这段对话内容就是我开始撰写 Wood Egg 系列丛书的原因。自从我开始对不同文化所造成的心态差异感到兴趣,越发想持续且深入的探讨这主题。

后来,我问了一个新加坡的朋友,为何信息科技且网络设施普及的新加坡,网络购物这产业却不蓬勃?他回答:「想购物可以找朋友一起逛街!有些公司曾经试着在新加坡发展网络购物,但却失败了。」当我解释网络购物可以解省许多时间与金钱,不需要花时间去购物中心时,他笑着说:「如果我试着到美国开一家公司,帮助美国人在家坐在电脑前面就可以一个人买醉,那么他们就不再需要找朋友去酒吧了?难到这样不能帮他们省下一大笔的金钱与时间吗?」

收藏 2 评论

关于作者:爾文

(新浪微博:@EvanHum) 个人主页 · 我的文章

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
  • Rox Dorentus   2014/01/19

    错别字:「他脸上露书得意的笑容并且说道」

    ----
    在日本,如果我问任何人“品质”有什么含义,他们会说:「完美无缺。」
    在中国,如果我问任何人“品质”有什么含义,他们会说:「身份的象征」。

    于是我就变成日本人了?虽说各地情况确实不同,但是按国家来分也太傻了啊。

    • 我想,在一個地方生活久了是會受到當地文化影響的,
      但不一定會是當地本國人。 :)

跳到底部
返回顶部