一些翻译常用软件

这是本人几年来网络搜集的各种与翻译有关的软件,中文简介仅供参考,详细介绍请登录相应软件网站查看。

  • Client for Google Translate 对于想让“谷歌翻译”帮助自己翻译的网友,这个小工具不错,有了它,你就不用再打开GOOGLE的翻译网页了。直接在你电脑上的浏览器、CAT软件、OFFICE或任何文字编辑器上选择要翻译的部分,它就会自动给出译文供你参考。
  • SDL Trados Studio 2009 pro+mt 2009 塔多思2009版与ACROOS界面差不多,操作不如TRANSIT、DVX、SDLX方便。下载解压后,建议先安装 SDL TRADOS 2007 SP3,再安装2009,也可单独安装2009。翻译个人一台电脑用用节点许可证,翻译公司多台电脑安装使用浮点许可证。注意安装每个程序后都要运行一次 相应文件夹中的CRK文件。
  • ACROSS 5.0 为单机用户、自由译员或翻译公司设计提供全面功能的翻译记忆软件。翻译公司需要花钱购买,但自由译员只要在网站用(免费)邮箱注册,即可得到无限制的个人单机版LICENSEKEY。只有合作的翻译公司提供用户名和密码时你才能登录翻译公司服务器下载上传稿件
  • PractiCount&Invoice3.1.12.9 一款供自由译员翻译和本地化公司使用的强大的字数统计和开发票软件。新版的功能更多了:词频统计模块/匹配计算器/离线货币转换器;统计修改的字数……
  • ApSIC Xbench 2.8 BETA (Build 396) 搜索包括微软术语在内的双语文档格式。可打开TRADOS、SDLX、WORDFAST、TMX等多达十几种格式的术语和句子语料库。
  • Alchemy CATALYST 一款具有强健的翻译记忆技术的本地化翻译软件。
  • MemoQ Pro 集成本地化环境、包括翻译记忆和术语库及对齐程序等,可试用九十天网络功能的翻译记忆软件。
  • MetaTexis 可读写TRADOS和WORDFAST文档甚至直接使用TRADOS WORKBENCH的翻译记忆软件。与TRADOS不同的是它不必同时打开那么多程序,与SDLX和DJVX不同的是它完全所见即所得。
  • 《金山词霸》2003医学版 该版本专业词典比2006专业版多近四十本,是现有版本中专业词典最全的版本。而且它的取词功能与不TRADOS冲突。
  • CompleteWordCount 这是一个完整统计WORD字数的小模板,可统计正文、页眉页脚、脚注尾注和文本框等。下载解压 后将CompleteWordCount.dot复制到C:Documents and SettingsXXXXApplication DataMicrosoftWordSTARTUP即可。

Via:老西

 

收藏 1 评论

相关文章

可能感兴趣的话题



直接登录
最新评论
跳到底部
返回顶部